“ให้ทุกคนเห็นว่าชาวบัลแกเรียยังมีชีวิตอยู่!”

“ให้ทุกคนเห็นว่าชาวบัลแกเรียยังมีชีวิตอยู่!”

ปี 2021 เป็นวันครบรอบ 150 ปีของการแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาบัลแกเรียสมัยใหม่ ซึ่งเรียกว่า “พระคัมภีร์คอนสแตนติโนเปิล” ASI Bulgaria และ National Literary Museum ร่วมกันเป็นเจ้าภาพจัดงานฉลองครบรอบ นิทรรศการพิเศษ 2 นิทรรศการ (ขนาดใหญ่ 1 นิทรรศการขนาดเล็ก) นำเสนอเรื่องราวที่เกี่ยวข้องกับการแปลพระคัมภีร์ในยุคปัจจุบัน พร้อมด้วยคอลเล็กชั่นหนังสือศักดิ์สิทธิ์รุ่นเก่าที่หายาก บางส่วนกำลังแสดงเป็นครั้งแรก นิทรรศการนี้จำลองยุคเรอเนซองส์ที่ไม่หยุดนิ่ง เมื่อชาวบัลแกเรียแสดง

ความปรารถนาด้านการศึกษา ความเจริญรุ่งเรือง 

และเสรีภาพในความพยายามทั่วประเทศเพื่อเปิดโลกสู่การเพิ่มพูนและยกระดับจิตวิญญาณ นิทรรศการเหล่านี้จะเยี่ยมชม 35 เมืองของบัลแกเรีย และจะนำเสนอความสำคัญของพระคัมภีร์ โดยเฉพาะต่อสังคมและประสบการณ์ของบัลแกเรีย ทั้งในอดีตและปัจจุบัน

สำเนาพระคัมภีร์ปกแข็งพิมพ์ในรูปแบบภาพถ่ายโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลง ปกประดับด้วยเครื่องประดับดั้งเดิมของฉบับปี 1871 และสร้างสรรค์ขึ้นใหม่ด้วยเทคโนโลยีการประมวลผลและการพิมพ์ที่ทันสมัย ทีมนักวิทยาศาสตร์จากศูนย์ศึกษาสลาฟ-ไบแซนไทน์ในบัลแกเรียและมหาวิทยาลัยเซนต์คลิเมนต์ โอริดสกี้ โซเฟีย ยังได้ตีพิมพ์หนังสือเชิงวิเคราะห์ประวัติศาสตร์ที่ให้ข้อมูลพร้อมกับการแปลพระคัมภีร์ ชื่อ “150 ปีแห่งคอนสแตนติโนเปิล”

นอกจากนี้ ASI Bulgaria ยังสนับสนุนการผลิตสารคดีพิเศษเรื่อง The Secret of the Box ซึ่งนำเสนอการโต้วาทีของสองทีมในหัวข้อ Constantinople Bible และความเกี่ยวข้องของพระคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์กับชีวิตของเรา

ทั้งประธานาธิบดีบัลแกเรีย นายพล Rumen Radev และรัฐมนตรีว่าการกระทรวงวัฒนธรรม ศาสตราจารย์ Velislav Minekov ได้ส่งคำปราศรัยพิเศษเพื่อรำลึกถึงวันครบรอบ

ในการดำเนินการที่เกี่ยวข้องอย่างมากเพื่อดึงดูดคนหนุ่มสาวและเยาวชน เกมยอดนิยมที่เรียกว่า Escape Rooms เปิดโอกาสให้ผู้ที่มีใจรักการผจญภัยมากขึ้นในการค้นหาความลับและขุมทรัพย์ของหนังสือโบราณเล่มนี้

สุดท้าย แต่ไม่ท้ายสุด บัลแกเรียตัดสินใจใช้ชุดวรรณกรรมพิเศษ

 – พระคัมภีร์ไบเบิลและพระคัมภีร์เกิดขึ้นได้อย่างไร – เป็นหนังสือพันธกิจแห่งปี พิมพ์และแจกจ่ายไปแล้ว 50,000 ชุด และคาดว่าจะพิมพ์รอบที่สอง 30,000 ชุด

สองครั้งในประวัติศาสตร์ การก่อตั้งประเทศบัลแกเรียในฐานะประเทศเชื่อมโยงกับพระคัมภีร์ไบเบิล ประการแรก ชาวบัลแกเรียได้รับตัวอักษรในศตวรรษที่ 9 เพื่อที่จะอ่านพระคัมภีร์ในภาษาของพวกเขาเอง จากนั้น ทันทีหลังจากการปลดปล่อยประเทศจากการปกครองของออตโตมันในปลายศตวรรษที่ 19 พวกเขาได้รับคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลร่วมสมัยเป็นครั้งแรกในฐานะตัวแทนการรวมเป็นหนึ่ง ระหว่างการปกครองของออตโตมัน บัลแกเรียถูกแบ่งออกเป็นเขตต่างๆ แต่ละเขตมีภาษาถิ่นของตนเอง พระคัมภีร์ฉบับนี้มีบทบาทสำคัญในการประมวลภาษาวรรณกรรมบัลแกเรีย

การวางรากฐานสำหรับพระคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์ฉบับสมบูรณ์ในบัลแกเรียวางโดยมิชชันนารีชาวอเมริกัน อัลเบิร์ต ลองและอีเลียส ริกส์ Hristodul Kostovich Sichan-Nikolov และ Petko Slaveykov นักเขียนและผู้จัดพิมพ์ได้รับการว่าจ้างให้เป็นผู้แปลและบรรณาธิการของพระคัมภีร์ ก่อนหน้าพวกเขา Konstantin Fotinov ที่มีการศึกษาสูงทำงานอย่างขยันขันแข็งในฐานะนักแปลและก่อนที่เขาจะเสียชีวิตในปี 2401 เขาสามารถแปลข้อความทั้งหมดของพันธสัญญาเดิมได้ คณะกรรมาธิการการแปลนี้ตั้งขึ้นหลังจากโฟตินอฟเสียชีวิตโดยนักเขียนชาวบัลแกเรียสองคนและมิชชันนารีชาวอเมริกันสองคน ถือเป็นความสำเร็จทางวัฒนธรรมที่โดดเด่น

“พระคัมภีร์คอนสแตนติโนเปิลแก้ไขข้อโต้แย้งทางภาษาในบัลแกเรียและก่อตั้งภาษาวรรณกรรมของบัลแกเรีย” อีวาน วาซอฟ กวีชาวบัลแกเรียผู้มีชื่อเสียงเขียน “หากเราจัดการกับโครงการนี้ให้เข้าสังคมได้ จะมีชาวบัลแกเรียจำนวนมากขึ้นที่จะรู้ว่าพื้นฐานของวัฒนธรรมตนเอง- จิตสำนึก ตัวตนของพวกเขาคือ ‘พระคัมภีร์คอนสแตนติโนเปิล’ ไม่สำคัญว่าพวกเขาจะนับถือศาสนาอะไร นี่คือหนังสือที่เปิดโลกทัศน์ทางจิตวิญญาณของชาวบัลแกเรีย [ผู้คน]” 

Credit : เกมส์ออนไลน์แนะนำ >>> เว็บบาคาร่า 2023